Организация участия в международных выставках и конференциях

Услуги переводчика

 

Несомненно, чтобы чувствовать себя комфортно в любой стране, крайне желательно знать ее язык. Возможно, кому-то будет достаточно базовых знаний английского, а кому – то понадобятся услуги переводчика.

Есть страны, где без перевода просто не обойтись, и лучше на этом не экономить, поскольку речь идет не только о преодолении языкового барьера, но и необходимости проникнуть в традиции и менталитет той или иной страны. Мы располагаем возможностью предоставить вам услуги профессионального переводчика практически во всех уголках земного шара.

Для работы на выставках или на деловых переговорах с партнерами часто бывает необходима помощь высококвалифицированных переводчиков, знакомых со специальной терминологией. И эта задача нам по плечу. Переводчик может потребоваться для телефонных или личных переговоров, проведения семинаров, конференций и других мероприятий, сопровождения VIP-персон или технических специалистов, например, в ходе монтажа и пусконаладочных работ.

Перевод может быть последовательным и синхронным. Последовательный перевод происходит порционно: один из участников переговоров произносит реплику и ждет, пока переводчик ее переведет, затем следующую реплику, затем таким же образом переводится ответ другой стороны. Этот вид устного перевода подходит для переговоров, монтажа, экскурсий и т.п. ситуаций, когда время общения не ограничено и стороны активно обмениваются репликами.

Синхронный перевод протекает параллельно с переводимой речью: оратор не делает пауз, и переводчик тоже говорит без них. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, а перевод голосом транслируется через наушники). Такой вид перевода подходит для конференций, симпозиумов и прочих официальных мероприятий.

Обмена репликами при синхронном переводе, как правило, не происходит. Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад, одновременно слушая то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа.

В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса, иначе сложно выдержать напряжение - а для последовательного перевода требуется только один переводчик. Синхронный перевод - очень сложная, дорогая и квалифицированная работа, которую может делать лишь узкий круг переводчиков ("синхронистов").

У нас можно заказать переводчиков как на кратковременные мероприятия с почасовой оплатой, так и для многодневной работы с оплатой за день. Следует заметить, что дневная оплата за 8-часовой день выгоднее, чем ставка почасовой оплата, умноженная на 8 часов, то есть, за длительный период работы предоставляется скидка.

Мы будем рады подобрать для Вас профессионального русскоговорящего переводчика, проживающего непосредственно на территории посещаемого Вами города или государства.

Чувствуйте себя везде, как дома!

Важные новости!

Все новости >>

Ближайшие выставки